002.jpg
The Russian Battlefield
007.jpg
Главная Форум

Блог на Facebook
Подписка на обновления





Яндекс цитирования
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

О холокосте без нервов
(1 чел.) (1) гость

ТЕМА: О холокосте без нервов

Re: О холокосте без нервов 29.08.2015 16:06 #9200

Yvain написал:
Гасан Гусейн-Заде написал:

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them."


"Еще одно подтверждения того, что Гасан не знает английского языка. В словах Элиаха Розенберга нет ни слова про спички. Вот такие опровергатели нацистских преступлений. Сплошная безграмотность."

Слово "match" как переводится?

Наглейшее тролление.

Согласен, наглейшее тролление от Гасана. Например, фитиль.

Или, например, "match" - это спичка, т.е., так как и перевел Гасан. А если переводчик использовал для перевода слово, указанное в словаре и вполне подходящее по контексту, то обвинять его в "сплошной безграмотности" никак нельзя и подобное обвинение - наглейшее тролление. Обращаю внимание администрации на троллинг.
Изменено: 29.08.2015 16:10 от Виталий Богданов.

Re: О холокосте без нервов 29.08.2015 16:13 #9201

VVB напечатал:
Или, например, "match" - это спичка, т.е., так как и перевел Гасан. А если переводчик использовал для перевода слово, указанное в словаре и вполне подходящее по контексту, то обвинять его в "сплошной безграмотности" никак нельзя и подобное обвинение - наглейшее тролление Обращаю внимание администрации на троллинг.

Слово спичка вообще не подходит по контексту. А Гасан занялся подлогом, выбрав подходящий и не единственный перевод слова. И это есть полнейшая безграмотность, тут нет троллинга с моей стороны. Как не было троллинга, когда я указывал на ошибки Гасана.
  • Yvain
  • ( Читатель )
  • Вне сайта
  • Генерал
  • Постов: 1798
  • Репутация: -10

Re: О холокосте без нервов 29.08.2015 16:15 #9202

Гасан Гусейн-Заде написал:
"Я не вижу цифр расхода горючего "в документах Прокуратуры Эстонской ССР по Клооге."
Где там точные цифры?
Приведи документ с цифрами."


"Уже не раз приводил, для плоховидящих еще раз: "...В 700 м к северу от лагеря, на поляне в 27 м от лесной дороги расположены на одной линии, на расстоянии 4 м друг от друга четыре костра, из которых первый в приготовленном виде, а остальные три сгоревшие. Площадь костров 6 на 6,5 м. Костры состоят из 6 положенных на землю бревен, поперек которых уложен ряд жердей, на которые в свою очередь уложен ряд 75 см сосновых, еловых поленьев. Посередине костра вбиты четырехугольником четыре жерди на расстоянии 0,5 м друг от друга. На жерди редко набиты тонкие поленья, что, по всей вероятности, должно было изображать трубу. На сгоревших трех кострах сохранились с западной стороны углы костров. На нижнем слое дров лежат трупы со сгоревшей нижней частью туловища. Трупы лежат лицом вниз, некоторые из них со свесившимися вниз руками. Два трупа с лицами, закрытыми руками, ладони рук плотно прижаты к лицу и пальцами закрыты глаза. По сохранившимся частям трупов видно, что на костре трупы находились по 17 в одном ряду и таких рядов на костре 5, причем головы трупов второго и следующих рядов лежат на ногах предыдущих рядов. На первом слое трупов лежит слой дров, и на дровах – второй слой трупов. На втором и четвертом костре видны два слоя трупов, а на третьем костре – три слоя. ... "militera.lib.ru/docs/da/eesti/index.html"


Ну и где здесь цифры расхода горючего у "Прокуратуры Эстонской ССР"? Каким был общий объем, или вес сжигаемых бревен/поленьев на общее число "сожжённых", или на одного?

Абсолютно справедливо. Если в документе говорится о трупах, ЛЕЖАЩИХ на дровах, то это не означает, что данного количества дров достаточно для сожжения указанного количества трупов.

Re: О холокосте без нервов 29.08.2015 16:22 #9203

Yvain написал:
Виталий Богданов написал:
Yvain написал:
Гасан Гусейн-Заде написал:

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them."


"Еще одно подтверждения того, что Гасан не знает английского языка. В словах Элиаха Розенберга нет ни слова про спички. Вот такие опровергатели нацистских преступлений. Сплошная безграмотность."

Слово "match" как переводится?

Наглейшее тролление.

Согласен, наглейшее тролление от Гасана. Например, фитиль.

Или, например, "match" - это спичка, т.е., так как и перевел Гасан. А если переводчик использовал для перевода слово, указанное в словаре и вполне подходящее по контексту, то обвинять его в "сплошной безграмотности" никак нельзя и подобное обвинение - наглейшее тролление. Обращаю внимание администрации на троллинг.

Слово спичка вообще не подходит по контексту.


Почему не подходит?

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them."

Разве спичкой нельзя что-то попытаться поджечь?

Yvain написал:
А Гасан занялся подлогом, выбрав подходящий и не единственный перевод слова.

А ЕСЛИ это даже и так, то что это меняет? Поджигание детей фитилем нацистами становится правдоподобным? И почему использование переводчиком одного из приведенных в словаре значений слова - это сразу подлог?
Обращаю внимание администрации на троллинг.
Изменено: 29.08.2015 16:33 от Виталий Богданов.

Re: О холокосте без нервов 29.08.2015 16:26 #9204

Какая прелесть!
" Великий знаток" английского языка заговорил про "контекст".

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them."

"В Треблинке мы узнали что маленькие дети горят лучше чем взрослые люди". Всё что нужно - это ОДНА СПИЧКА (А МАТСН!) чтобы их поджечь".

Не надоело позориться?

Re: О холокосте без нервов 29.08.2015 17:06 #9205

VVB напечатал:
Почему не подходит?

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them."

Разве спичкой нельзя что-то попытаться поджечь?

Спичкой можно поджечь что-то, но в данном случае не подходит по смыслу. Не нужно заниматься подлогом.

А ЕСЛИ это даже и так, то что это меняет? Поджигание детей фитилем нацистами становится правдоподобным? И почему использование переводчиком одного из приведенных в словаре значений слова - это сразу подлог?

Меняет. Это как использовать оборот "люди как муравьи".
  • Yvain
  • ( Читатель )
  • Вне сайта
  • Генерал
  • Постов: 1798
  • Репутация: -10

Re: О холокосте без нервов 29.08.2015 17:16 #9206

Гасан написал:
Какая прелесть!
" Великий знаток" английского языка заговорил про "контекст".

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them."

"В Треблинке мы узнали что маленькие дети горят лучше чем взрослые люди". Всё что нужно - это ОДНА СПИЧКА (А МАТСН!) чтобы их поджечь".

Не надоело позориться? "


А третье предложение где потерялось? Опять Гасан выдирает фразу из контекста. Прошлый раз был пойман на игре со словами Вайян-Кутюрье, потом с арестом Вайян-Кутюрье за перевоз взрывчатки, теперь очередной подлог. Прелестно. И опять, вместо благодарности за оказание и нахождения ошибки, хамство и ерничество. И почему Гасану не надоедает позориться?
  • Yvain
  • ( Читатель )
  • Вне сайта
  • Генерал
  • Постов: 1798
  • Репутация: -10
Изменено: 29.08.2015 17:25 от Yvain.

Re: О холокосте без нервов 29.08.2015 17:27 #9207

А как третье предложение поменяет смысл первых двух?
На тебе все три по-английски и сам переведи правильно, а мы почитаем, что у тебя выйдет.

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them. That's why the Germans, damn them, ordered us to put the children in the pit first."

Re: О холокосте без нервов 30.08.2015 13:45 #9208

Не переведет. Во-первых, потому что, утверждение про детей, поджигаемых одним фитилем, выглядит не менее дебильно, чем про детей, поджигаемых одной спичкой.

А, во-вторых, самое главное, потому что Yvain - это тролль. И приемы этого тролля до зевоты однообразны и не меняются на протяжении 3 лет с момента его появления на форуме. В том что касается переводов, троллинг заключается в следующем. Те, кто хотя бы брал в руки словарь, знают, что почти каждому иностранному слову соответствует несколько значений. Понятно, что переводчик не может при переводе их все использовать и выбирает какое-то одно значение. В случае несогласия с использованием слова переводчиком, добросовестный оппонент даст свой вариант перевода, и читатели могут сравнить их качество и выбрать лучший. А тролль, не давая собственного перевода, будет до бесконечности приводить другие возможные значения слова и обвинять переводчика в "подлоге", "сплошной безграмотности" и т.д.

Этот прием тоскливый холокостный тролль Yvain однообразно использует уже несколько лет, и я крайне удивлен тем, как Валерий Потапов даже при выборочном чтении умудрился его не заметить. Но раз такой казус все-таки произошел, наш святой долг, как уважающих Устав форума участников, обратить на него внимание Валерия.

Yvain написал:
Гасан Гусейн-Заде написал:
"СВИДЕТЕЛЬ" ЭЛИАХУ РОЗЕНБЕРГ.
"Фашисты" вообще обходились минимальным горючим для сжигания "убиенных" евреев. Дети поджигались ОДНОЙ СПИЧКОЙ.
Так утверждал свидетель на суде над Иваном Демьянюком в Иерусалиме Элиаху Розенберг:

In his testimony in Jerusalem, at the Demjanjuk trial, he also persisted in his convictions:

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them. That's why the Germans, damn them, ordered us to put the children in the pit first."

Еще одно подтверждения того, что Гасан не знает английского языка. В словах Элиаха Розенберга нет ни слова про спички. Вот такие опровергатели нацистских преступлений. Сплошная безграмотность.

Yvain написал:
Слово спичка вообще не подходит по контексту. А Гасан занялся подлогом, выбрав подходящий и не единственный перевод слова. И это есть полнейшая безграмотность, тут нет троллинга с моей стороны.

И всё же, Валерий, является ли обвинение переводчика, который перевел английское слово "match" как "спичка" в данном контексте в "сплошной безграмотности" и "подлоге" троллингом?

Не являются ли постоянные оскорбительные обвинения в адрес Гасана в неправильном переводе, некомпетентности и подлоге без предоставления собственного перевода спорных текстов со стороны участника без имени и фамилии и выступающего под ником Yvain "наездом" и, следовательно нарушением п. 2. ("2. Не допускаются грубые ругательства, матерщина, оскорбления и "наезды" на других участников обсуждения".) Правил форума?
Изменено: 30.08.2015 14:05 от Виталий Богданов.

Re: О холокосте без нервов 30.08.2015 15:46 #9209

Гасан написал:
А как третье предложение поменяет смысл первых двух?
На тебе все три по-английски и сам переведи правильно, а мы почитаем, что у тебя выйдет.

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them. That's why the Germans, damn them, ordered us to put the children in the pit first."


В Треблинке мы узнали, что младенцы горят лучше взрослых. Все что нужно - запальный фитиль, чтобы зажечь их. Вот почему немцы, будь прокляты, приказывали нам первыми класть в яму детей ".
VVB напечатал:
Не переведет. Во-первых, потому что, утверждение про детей, поджигаемых одним фитилем, выглядит не менее дебильно, чем про детей, поджигаемых одной спичкой.

Дебильными являются утверждения о людях размером с муравьев.

А, во-вторых, самое главное, потому что Yvain - это тролль. И приемы этого тролля до зевоты однообразны и не меняются на протяжении 3 лет с момента его появления на форуме. В том что касается переводов, троллинг заключается в следующем. Те, кто хотя бы брал в руки словарь, знают, что почти каждому иностранному слову соответствует несколько значений. Понятно, что переводчик не может при переводе их все использовать и выбирает какое-то одно значение. В случае несогласия с использованием слова переводчиком, добросовестный оппонент даст свой вариант перевода, и читатели могут сравнить их качество и выбрать лучший. А тролль, не давая собственного перевода, будет до бесконечности приводить другие возможные значения слова и обвинять переводчика в "подлоге", "сплошной безграмотности" и т.д.

VVB сейчас описал свое поведение.
  • Yvain
  • ( Читатель )
  • Вне сайта
  • Генерал
  • Постов: 1798
  • Репутация: -10

Re: О холокосте без нервов 30.08.2015 16:48 #9210

Yvain написал:
На тебе все три по-английски и сам переведи правильно, а мы почитаем, что у тебя выйдет.

"In Treblinka we learned that little children burn better than grown men. All it takes is a match to light them. That's why the Germans, damn them, ordered us to put the children in the pit first."

В Треблинке мы узнали, что младенцы горят лучше взрослых. Все что нужно - запальный фитиль, чтобы зажечь их. Вот почему немцы, будь прокляты, приказывали нам первыми класть в яму детей ".

Круто! О каких только нацистских открытиях из мира физики и химии не узнаешь из чтения страшилок про Холокост! Всем известно, что при помощи фитилей можно поджигать горючие и взрывчатые материалы, типа пороха или газа. Но чтобы при помощи одного фитиля поджечь гору трупов, на такое способны были одни продвинутые в научном отношении нацисты...

Но если гору трупов можно зажечь при помощи запального фитиля, то чем хуже для этой цели спичка? Чем тогда плох перевод Гасана про одну спичку? Всё-таки обвинения, которые выдвинул герой романа Кретьена де Труа Yvain против якобы плохого перевода Гасана Гусейн-Заде - это троллинг?

Yvain написал:
Дебильными являются утверждения о людях размером с муравьев.

Не спорю, гора трупов, поджигаемая нацистами при помощи одной спички/одного фитиля не единственное дебильное высказывание "свидетелей Холокоста", есть и покруче:

"И вот в одном бараке оказались как-то евреи или с Кипра, или с какого иного острова, такой мелкий народ, как дети. Их даже на работу не брали, потому что они были так малы — как муравьи".
argumentua.com/stati/istorii-ukrainki-ko...ntsima-i-bukhenvalda
Изменено: 30.08.2015 16:59 от Виталий Богданов.

Re: О холокосте без нервов 30.08.2015 16:52 #9211

"В Треблинке мы узнали, что младенцы горят лучше взрослых. Все что нужно - запальный фитиль, чтобы зажечь их. Вот почему немцы, будь прокляты, приказывали нам первыми класть в яму детей ".

И каким образом перевод третьего предложения поменял смысл первых двух?
Какой именно "запальный фитиль" имеется ввиду, как он действует, и чем, в приниципе, отличается от обыкновенной деревянной спички? Он горит сильнее, ярче, или как?

Раз начал учить английский, переведи и описание слова "match".

match1
[mach]

Examples
Word Origin

noun
1.
a slender piece of wood, cardboard, or other flammable material tipped with a chemical substance that produces fire when rubbed on a rough or chemically prepared surface.
2.
a wick, cord, or the like, prepared to burn at an even rate, used to fire cannon, gunpowder, etc.

dictionary.reference.com/browse/match

Re: О холокосте без нервов 31.08.2015 08:14 #9212

Один из читателей американского форума сделал интересное наблюдение.
Мы все читали показания так называемых еврейских "Sonderkommando", которые описывают нам уборку газовых после очередной "газации". Но почему-то не один из них не упоминает об уборке и чистке камер от огромного количиства экскрементов, мочи и прочих выделениях из человеческих тел наступающих при смерти, когда все мышцы полностью расслабляются.
А ведь такая очистка просто необходима, скажем, для "приема следующей партии для "газации". Следующая группа не станет заходить в "душевую" если пол загажен экскрементами, мочой, итд.

"It’s well known that upon death the muscles relax and the contents of the bowel and bladder can be released. Supposedly, as many as 2000 people were gassed at a time at Auschwitz II. Let’s say that at any gassing, 10% of those people released the contents of their bowel and bladder — that’s 200 people, which would create a mess of feces and urine that the Sonderkommando would have to thoroughly clean up (lest the following group suspect something). Yet I have never heard a Sonderkommando survivor talk about cleaning up that mess in the gas chamber after a gassing. Has anyone else seen such a recollection? I cannot believe it never happened."

furtherglory.wordpress.com/2015/08/27/an...rld-war-ii/#comments

Есть на форуме люди с медицинским образованием, которые смогли бы объяснить этот тезис? Буду очень признателен.
Изменено: 02.09.2015 06:16 от Гасан Гусейн-Заде.
Работает на Kunena, локализация и доработка battlefield.ru
Время создания страницы: 1.09 секунд